Saturday, August 13

Surmonter les Obstacles Overcome

I don't like to watch sports on TV or go to professional hockey games. However, I really like Tour de France and the Olympics. One reason the I like them so much are the stories of athletes devoting themselves wholeheartedly to reach their maximum potential, often surpassing expected limits. Sometimes, they suffer crushing injuries along the way that would make most people give up, but they get back on their feet and sometimes soar to even greater heights after that!

This is a little bit what this blog is about: professional and amateur musicians alike often face frightening physical impediments, but many of us choose to do what it takes for the love of playing: the enjoyment of the instrument and the repertoire motivates us beyond any fear that life can put in our way.



overcomingInjury

Links (click) | liens (clicquez)
Concussion to Gold | Blessure cranienne
Froome Conquers | Froome victorieux

Je n'aime pas regarder les sports à la télé ni aller aux matchs de hockey professionnels. Par contre, j'aime bien le Tour de France et les Olympiades. Une raison que je les aime tant sont les histoires des athlètes que se dévouent entièrement à atteindre leur potentiel maximum et surpasser toutes les limites attendues. Parfois, ils/elles subissent des blessures qui arrêteraient n'importe-quelle personne respectable, mais ils/elles décident à la place de se remettre debout et gravir des sommets encore plus hauts par la suite!

C'est un peu le but de ce blogue: musiciens, autant professionnels qu'amateurs, font souvent face à des obstacles physiques, mais plusieurs d'entre-nous choisissent de faire ce qu'il faut pour l'amour de la musique: le plaisir de l'instrument et du répertoire nous motive bien au-delà de quelconque peur que la vie puisse nous montrer.

For example, an acquaintance had a cycling accident in the early summer, multiple broken bones and other life-threatening injuries: this person is already practicing to get ready to play in the symphony orchestra in a month or so! Also, stories from professional oboists (or any other instrument) persevering to brilliant careers despite ridiculous physical impediments are nothing new. For example, Alex Klein (Chicago Symphony and international soloist) opens-up on focal dystonia and the trickery needed to avert serious tendonitis

kleinOboe

Alex Klein explains how he successfully compensates for focal dystonia. Brilliant!

Par exemple, une connaissance a subi un accident à vélo, lui fracturant plusieurs os et même des blessures menaçant la mort: cette personne s'est déjà remis à répéter pour jouer à l'orchestre symphonique à l'automne! Aussi, les histoires de hautboïstes (et autres instrumentistes) qui ont poursuivis de brillantes carrières malgré des obstacles physiques ridicules ne sont rien de neuf. Par exemple, Alex Klein (Orchestre Symphonique de Chicago et soliste international) explique la dystonie focale et le truquage nécessaire à éviter la tendinite grave.
Because these people inspire me to keep going, I figure it might encourage others if I share my stories too. My own history with chronic pain (fibromyalgia) and relentless fatigue is certainly not as painful or debilitating as an injury from serious accident or arthritis or many other conditions I have seen in people via the internet, but it does require determination and perseverance. So I hope it can help encourage people with less experience face inevitable discouragement or self-doubt: don't give up, always follow your bliss!   Puisque ces gens m'inspirent à foncer de l'avant, je me dis que partager mon histoire peut en faire autant à autrui. Mon historique de douleur chronique (fibromyalgie) et de fatigue implacable est certes moins douloureux ou débilitant que les blessures d'un accident majeur ou de l'arthrite ou encore d'autres conditions médicales que j'ai vu sur internet, mais ça exige néanmoins la détermination et la persévérance. Alors j'espère que ça encourage ceux avec moins d'expérience à faire face à l'inévitable découragement et le doute de soi: ne lâchez pas, suivez toujours vos passions!

Gum Graft

Thank God for dental insurance! Canada has this reputation for "free healthcare", and in most cases it is true, but for many things, including vision-care, dentistry, physiotherapy and other things not classified as "essential" to heath, we have to pay the bills. So, if my company did not include health-care insurance as part of the benefits, I probably would never have gotten the physiotherapy that has been so critical, not only to remaining a musician but downright being able to earn a living at programming computers.

prePostOperatoire

Greffe de gencive

Dieu merci pour l'assurance-dentaire! Le Canada a la réputation pour les soins-santé "gratuits", la plupart du temps, c'est vrai, mais pour plusieurs choses, incluant la vision, les soins dentaires, la physiothérapie et autres choses pas classées "essentielles" à la santé, nous devons défrayer les coûts. Alors sans l'assurance qui fait partie de mes bénéfices d'employé, je n'aurais probablement jamais eu la physiothérapie, qui s'est montrée critique, non seulement à la récupération de ma vie musicale, mais aussi à mon boulot de développeur informatique.

Same thing with dental care: like many people (very common), I had one exposed tooth root around a crooked incisor. I actually know people with several teeth whose roots were exposed for anywhere between 30 and 50 years. But although I believe I could have tolerated this condition for another 10 years, I think the benefit of closing the gums around the roots (thus preventing serious and very painful damage) greatly outweigh the discomfort of the procedure: the dentist cut a piece of my soft palate and grafted it to my gum.

This is now a routine procedure and it was made easier to undergo by an extraordinary team of dental surgeon and assistants! No joke, these people are top notch: fibromyalgia makes be super-sensitive to pain - which is further worsened because I am very fearful of pain - but with a combination of the highest expertise and fantastic attitude, Dr. Kamel and his staff made the operation smooth sailing!
mySmilemySmileTeam

(website: click)

Même chose pour mes soins dentaires: comme plusieurs autres personnes (très commun), j'ai une dent croche qui exposait sa racine. Je connais même du monde qui ont plus d'une racine exposée depuis 30 ou 50 ans. Mais bien que je crois que j'aurais pu tolérer un autre 10 ans, je crois que les bénéfices de refermer la gencive autour de la racine (prévenant ainsi des dommages sérieux et douloureux) valent facilement l'irritation de la procédure: le chirurgien découpe un morceau de mon palais et le coud de sorte à fermer la gencive.

Cette procédure est routinière puis rendue plus facile à subir par une équipe extraordinaire! Pas de farces, ce dentiste et ses adjoints sont sensationnels: la fibromyalgie me rend ultra-sensible à la douleur - ce que la crainte ne fait qu'amplifier - mais la combinaison de la plus haute expertise et une attitude sans pareil, Dr. Kamel et son équipe on fait de la chirurgie un jeu d'enfant!

Now, I just don't know how many weeks it will be before I can start blowing reeds again ... at least 2 weeks, but I really need to be sure the gum will close completely and solidly. Seeing I like to blow hard in open reeds (that need a firmer embouchure) I really don't want to risk the pressure tearing at the graft.

  Bon, il ne reste plus qu'à attendre au moins 2 semaines avant de souffler mes anches ... peut-être plus, parce que je veux m'assurer que la greffe ferme solidement et complètement. Puisque j'aime souffler fort dans des anches ouvertes (ce qui exige une embouchure plus ferme) je ne veux pas risquer de déchirer la greffe avec trop de pression.

Update on physiotherapy

When I started the blog, I had such pain in the arms that not only I could not play tug with my dogs, it actually was difficult to do computer work ... Can you imagine the dread at not being able to even earn a living? So I had started IMS treatments (www.istop.org) which proved essentially miraculous.

Where traditional medicine pushed pills that did more harm than good (I still take anti-inflammatories, but very few compared to the normal prescription), IMS (www.istop.org) and manual-physiotherapy actually fixed the underlying issues. This allowed me to pursue Tai-Chi (with a focus on martial applications and recovery from injury) which is doing wonders at preventing stress-related relapses of pain … at any rate, it works great when I am dilligent in regular practice.

Clearly, weather changes inflames pain and fatigue: living in climate controlled buildings helps a lot, but then when I try to play oboe in hot-humid locations, painful/stiff muscles all over my back exacerbates how my face collapses along with the reeds!

OfficeClinicsquaregunnIMStaiji

Nouvelles : physiothérapie

Quand j'ai commencé le blogue, j'avais de telles douleurs dans les bras que, non seulement je ne pouvais pas jouer la tiraillade avec mes chiens, j'avais carrément mal à faire mon boulot d'informaticien ... Pouvez-vous imaginer la hantise à envisager ne plus pouvoir remplir mon gagne-pain? Alors j'ai entrepris des traitements d'IMS (www.istop.org) qui se sont montrés miraculeux.

Où la médecine poussait les comprimés qui me faisaient plus de tord que de bien (je prend toujours des anti-inflammatoires, mais très peu comparativement à la prescription), l'IMS et la physiothérapie manuelle ont réparé les problèmes sous-jacents. Ceci m'a permis de poursuivre le Tai-Chi (visant les applications martiaux et le récupération post blessure) qui fait des merveilles à prévenir les rechutes dues au stress … enfin, ça fonctionne vraiment bien avec la pratique régulière.

Clairement, les virements météorologiques empirent l'inflammation et la fatigue: vivre dans des édifices à air climatisé aide, mais lorsque je tente de jouer le hautbois dans des emplacements chauds et humides, la raideur douloureuse des muscles dorsaux amplifie l'effet des anches sur mon endurance facial!

In 2011, the physiotherapy started at one treatment every 2 weeks. After 6 months it reduced to once a month. After 2 years it reduced to once every 2 months. Now, I have gone 7 months with no treatment at all! I only need to be consistent with Tai-Chi and self-massage techniques to do well enough: the big problems appear gone. There only remains an issue with recurring knots in my shoulders (all over) that just won't go away. For this, I will investigate a new treatment, Low-Level Laser therapy, that worked great for one of my dogs!

More news when I get it...

bioflexlaserwrist

En 2011, j'ai commencé la physiothérapie à 2 traitements par mois. Après 6 mois, ce fut réduit à une fois par mois. Après 2 ans, réduit encore à un traitement au 2 mois. Maintenant, j'ai passé 7 mois sans aucun traitement! Il semble suffisant de me montrer diligent avec le Tai-Chi et des techniques particulières de massage pour que les gros problèmes soient complètement résolus. Il ne reste que la question des nœuds têtus dans les épaules. Pour ceci, je vais essayer un nouveau traitement, le laser-froid, qui a fonctionné à merveille pour un de mes chiens!

Plus de nouvelles lorsque j'en aurai...

Sunday, July 31

Peace with Musicality/é pour la Paix

I have already prepared a post on musical life as an amateur, but these past few weeks have overwhelmed me with news of violence and the threat to life on mother Earth, not just human life, but everything because of human mendacity. I was actually depressed by current news, as can be seen on my Facebook timeline, so I want to share a few thoughts on the very powerful influence musicians of all styles can have on society's attitudes. The article on amateurism will wait a few weeks. prayForParis J'ai déjà préparé un article sur la vie musicale en tant qu'amateur, mais ces dernières semaines m'ont accablé par les nouvelles de violence et de menace contre la vie sur notre mère, la Terre; pas juste la vie humaine, mais toute vie à cause de la duplicité humaine. Je me suis trouvé carrément déprimé par les actualités, comme on peut voir sur mon profil Facebook, alors je veux partager quelques pensées sur la forte influence que possèdent les musiciens sur l'attitude sociale. L'article sur l'amateurisme attendra quelques semaines.

A thought for peace and common-sense among the peoples of the world:

This election year in the USA coïncides with episodes of violence and enraged sentiments all over the world. One might say that violence and tragedy (literally hundreds of times greater than the attacks France or Orlando) has been happening in parts of the world for years, and nobody seems to care. Well, 1. this is part of the tragedy, 2. these news-flooding attacks are happening where we really don't expect it, which makes everything more difficult to understand or accept.

prayForOrlando2
militarizedPolice

Une pensée pour la paix et le gros-bon-sens parmi les peuples du monde:

Cette année d'élection aux États-Unis coïncide avec des épisodes de violence et de sentiments enragés partout dans le monde. On pourrait dire que violences et tragédies (littéralement cent fois pire que les attaques en France ou à Orlando) se produisent à plusieurs endroits du monde depuis des années et personne ne semble s'en faire de peine. Eh bien, 1. cela fait partie de la tragédie, 2. les attaques qui inondent les nouvelles se sont produits à des lieux qu'on ne croirait pas normalement, ce qui rend tout plus difficile à avaler.

This also coïncides with the realease of enormous volumes of information showing corruption and ulterior motives which make us question and criticize the leadership of the most active countries in the world. But I have found conspiracy theories to be half-truths, just as mainstream media present half-truths; which only makes the resulting confusion more depressing. bathInShijaPhoto: Emad Nassar.
Original (click here / clickez ici).
Ceci coïncide aussi avec l'émergence d'énorme volume d'information montrant la corruption et de buts suspects qui nous portent à questionner et critiquer les dirigeants des pays les plus actifs du monde. Mais j'ai trouvé que les théories de complot sont des demi-vérités, tout autant que les médias populaires; ce qui rend confusion résultante d’autant plus déprimante.

Arts to the rescue:

This is where it is more important than ever to foster a truly artistic personality: striving to produce beauty in the world and understanding that it can only come from the harmony within the variety of everything Nature can express through humankind.

I am not a member of any Rosicrucian order or of any mystical/occult/esoteric society of any description: but my sense of artistry is only one expression of a fascination with life and its mysteries, so I like to read-up on these things, once in awhile. The links below, I believe, express both the terrifying confusion we face this year and offer some advice by which we, as musicians, can help make things better. For example, I firmly believe that classical composers of the XXIst Century are indeed following that path (compared to composition of the mid/late XXth Century).

peaceDirectPhoto composite from/de
(click here / cliquez ici)



projectPeaceOnWorld_

Les arts à la rescousse:

Cultiver une personnalité véritablement artistique me semble donc plus important que jamais: chercher à faire éclore la beauté dans le monde et la compréhension qu'elle ne peut survenir qu'en harmonie entre les variétés de tout ce que la Nature peut exprimer via l'humanité.

Je ne suis membre d'aucun ordre rosicrucien ni d'aucune société mystique/occulte/ésotérique d'aucune description. Mais mon esprit artistique n'est qu'une expression de l'émerveillement face à la vie et ses mystères, alors j'aime lire à ces sujets de temps à autre. Je crois que les liens suivants expriment vraiment bien la confusion terrifiante qui nous confronte cette année ainsi que des conseils à savoir comment nous, en tant que musiciens, pouvons aider à améliorer le sort du monde. Par exemple, je crois fermement que les compositeurs du XXIe siècle réalisent cet esprit (à comparer à la composition de la mi/fin XXe siècle).

Musicians of many styles are making impressive efforts to show people how to seek peace and friendship among the nations. Of course we know the enormous productions by rock and pop stars, but Jazz, Folk and Classical muscians are also doing lots of work for peace and understanding. The latter are less glamorous than the TV-broadcast superstar events, but they speak more intimately to classes of people who are more likely to actually involve themselves in activities that will lead to real social and political change. Des musiciens de plusieurs styles font preuve d'efforts impressionnants à montrer au monde à chercher la paix et l'amitié parmi les nations. Bien sûr, nous connaissons les énormes productions par les vedettes rock et pop, mais les musiciens jazz, folkloriques et classiques font aussi beaucoup de travail pour la paix et la bonne entente. Ces derniers sont moins séduisants que les événements-superstar télévisés, mais ils parlent plus intimement aux classes sociales qui risquent mieux s'engager dans des activités à produire un réel impact social et politique.

Only a few very notable examples of this are:

  1. Daniel Barenboim: illustrious Argentinian Conductor who brought together Jews and Muslims, Israelis and Palestinians to play together in perfect partnership in the world's most powerful music (much of it European-Christian)!
  2. Levantasy: comprising the fantastic Jewish-Israeli oboist Yoram Lachish with the Kepera Jazz Trio from the Netherlands who play music from mixed cultures all over the world. I have their CD which was produced in Iran!
  3. Danish oboist Henrik Goldschmidt started a multicultural ensemble to tour many countries and showed the wonderful results of peaceful cooperation.

Quelques exemples notables de tels musiciens:

  1. Daniel Barenboim: illustre chef-d'orchestre d'origine argentine qui rassembla juifs et musulmans, israéliens et palestiniens en partenariat parfait à produire de la musique parmi la plus puissante (grandement d'origine européenne-chrétienne)!
  2. Levantasy: composé du fantastique hautboïste juif-israélien Yoram Lachish avec le trio jazz hollandais Kepera qui joue des musiques du monde partout dans le monde. J'ai leur CD qui a été produit en Iran!
  3. Le hautboïste danois Henrik Goldschmidt a mis sur pied un ensemble multiculturel à faire tournée dans plusieurs pays et montrer les résultats spectaculaires de la coopération pacifique.
English documentary
Documentaire français
 
Yoram Lachish & Trio Kepera
Henrik Goldschmidt & Middle East Peace Orchestra

Challenge:

These are only a few of MANY videos I have found on the internet and shared on Facebook ... but I share so many things they have become hard to find. I encourage everyone to find other examples and share them (in comments here, on Facebook or anywhere) because it is clear that people are listening, the masses want harmony among cultures more than they want revenge. THIS is the message we must get out, because it is not profit-generating, so the corporate-media won't give it the visibility it deserves.

Défi:

Ceux-ci ne sont que quelques exemples parmi BEAUCOUP d'autres que j'ai trouvés sur internet et partagé sur Facebook ... mais je partage tellement de choses que ça devient difficile de les retrouver. J'encourage donc tout le monde à trouver d'autres exemples et le partager (ici en commentaire, sur Facebook ou n'importe-où) parce qu'il est clair que les masses veulent l'harmonie entre les cultures bien plus que la vengeance. CECI est le message que nous devons proclamer parce qu'il ne génère pas de profits, alors les médias ne lui accordera pas la visibilité qu'il mérite.
 

Saturday, March 19

30 Years from Bach to Britten pt.2

 

vlcsnap-2016-02-21-19h41m17s593   vlcsnap-2016-02-21-19h36m29s067   vlcsnap-2016-02-21-19h35m22s800

It took all this time to finish this post (see part 1 here) because a rather bad cold virus has been hitting people at work and – YIPPEE! – I had to do a lot of work making arrangements for an upcoming performance (oboe, bells and brass) as well as rehearse oboe because I’m playing some solo at the Good Friday Mass! Compléter cet article (partie 1 ici) parce qu’un rhumbe assez fiévreux cour au bureau et – YOUPII! – j’ai dû mettre un bon bout de travail à faire des arrangements pour un concert à venir (hautbois, cloches et cuivres) ainsi que répéter pour quelques solos à la messe du vendredi saint!
30 years of playing with this same instrument, Ol' Faithful, through all kinds of life transitions inspires contemplation on a life's journey (less than half done!). Certainly, my technique (speed, clean notes, etudes, scales) was far better back when I decided to stop pursuing a professional career, but I think my artistic expression has greatly matured over the years such that the quality of my tone and the voicing of melodies has more soul today .... yes I DO need to practice arpeggios, long tones and articulation much more than I do, but I think my mental concept of the repertoire has greatly matured, and therefore I prefer my playing today compared to 20 years ago. 30 ans à jouer du même instrument, ma Vieille Branche, à travers toutes les transitions inspire la contemplation sur le chemin d’une vie (moins qu’à moitié passée, tout de même!). Certes, ma technique (vitesse, netteté, études) était fort meilleure lorsque j’ai abandonné la poursuite professionnelle, mais je crois que mon expression musicale a pris de la maturité au fil des ans et que la qualité de mon timbre et du lyrisme ont plus d’âme maintenant … effectivement, j’aurais avantage à travailler les arpèges, les articulations et les sons filés, mais je crois que ma conception du répertoire a mûri et je préfère bien mon jeu d’aujourd’hui à celui d’il y a 20 ans.

Faith, Community and Musical Artistry

When I started my blog, the name "Born Again Oboe" attracted people looking for a "Born Again Christian" hype.... they did not realize I meant "rebirth of my musical life". For me, music itself is a language communicating directly with the Creator of all things through emotion and the metaphysics of inspiration. Just as mastering an instrument is barely scratching the surface of musical artistry, Church is only the beginning of Faith. It must be more than coincidence that the new building for Trinity Presbyterian Carp (facebook, website) was designed as a church and concert hall with acoustics that just make my sound blossom, that the English Handbell ensembles belong to this church and they helped me get back on stage with very decent repertoire. Whereas, I can understand why many people criticize religion as a whole, this congregation opens a sense of community involvement in defiance of a culture of "professional materialism" in my region.

La Foi, la communauté et le sens artistique

Lorsque j’ai entammé ce blogue, le nom “Born Again Oboe” a attiré un nombre de visiteurs cherchant la dialectique chrétienne de nouvelle naissance… ils ne réalisaient pas que je parle de la renaissance de ma vie musicale. Pour moi, la musique elle-même est un language qui communique directement avec la Création Universelle à travers l’émoi et la métaphysique de l’inspiration. Tout comme la maîtrise d'un instrument n'est qu'effleurer l'art musical, l'Église n'est que le début de la Foi. Ça doit être plus qu'une coïncidence que le nouvel édifice de Trinity Presbyterian Carp (facebook, site web) fut conçu autant comme salle de concert que comme église, qu'il possède une acoustique à faire éclore mon timbre, que les ensemble de cloches anglaises appartiennent à cet église et le tout m’ait tant aidé à retourner sur scène avec du répertoire digne de ce nom. Alors que je peux bien comprendre pourquoi plusieurs critiquent la religion en gros, cette congrégation ouvre un sens de participation communautaire en défiance à la culture de "matérialisme professionelle" dans ma région

The artistry makes the instrument

It is precisely the "virtual communities" of Facebook and You-Tube and the ability to share hundreds of videos, with a booming variety of different performance styles and discussing different instruments with many friendly and supportive oboe makers, fellow amateur enthusiasts and professional performers that confirmed the instrument I had been playing for so many years was limiting my artistic potential: yep, Ol' Faithful has huge sentimental value after 30 years, but that does not undo flaws I find still apparent in these anniversary recordings. Particularly, I am upset with the tuning and diluted dynamics: yes, more practice would improve it, but considering the overall improvement since I began this blog, I would have expected less hassle. ... notwithstanding, keeping it and getting a d'amore would still answer a 30+ year dream....

Because they are devoted to promoting musical artistry in the oboe, at IDRS 2014, the people at Marigaux insisted I go listen to the recitals Jacques Tys, solo oboe at the Opéra de Paris. No exaggeration, the two recitals by Jacques Tys were worth the entire expense of the conference: his playing sparks a feeling that really transcends any discussion on the instrument or reeds! The epiphany of his recitals convinced me to buy nothing: instead of being distracted by a new toy, I should seek to find the same inspiration in my own playing.

La musique: l'art avant l'instrument

Ces "communautés virtuelles" de Facebook et You-Tube offrent une occasion inouïe: pouvoir partager et s'exposer à des centaines d'interprétations de styles fort différentes et discuter de nos instruments avec de très aimables et encourageants fabricants, compaires amateurs et interprètes professionnels. Ces rencontres et trouvailles ont confirmé que mon fidèle compagnon de tant d'années accuse de restreintes qui limitent mes horizons. 30 ans d'aventures montent toute une valeur sentimentale, mais cette valeur ne dément pas ce qui est clair dans les enregistrements: je m'attendais à moins de difficulté avec la justesse et les extrêmes de nuances mieux prononcées, surtout après toute l'amélioration depuis le début de ce blogue. ... toujours est-il que le garder en faveur d'un hautbois d'amour remplirait un rêve de plus de 30 ans...

Parce qu’ils sont dévoués à l’esprit artistique chez les hautboïstes, à IDRS 2014, les gens chez Marigaux ont insisté que j'entende Jacques Tys, hautbois solo de l'Opéra de Paris. Sans exagérer, les deux récitals de Jacques Tys ont vallu le prix entier de la conférence: son jeu élicite un émoi qui surpasse toute discussion sur l'instrument ou les anches! L'épiphanie de ces récitals m'ont convaincu de ne rien acheter: au lieu de me distraire avec un nouveau jou-jou, je devrais chercher la même inspiration dans mon propre jeu.
This has become a mystical quest I started by practicing unusual solo repertoire (not just these recordings, also Debussy, Kauder and many others). Without the need to account for other parts, I can develop an intimacy with the actual experience of playing, not just the composition. Now, on very rare occasion, I come home from work to practice and enter a state, a dance with my oboe where it is no longer clear if we are playing music or if it is music that is playing us, perhaps it doesn't matter. For example, it might be difficult to find a cellist to follow along with the extreme rubato I put in the Vivaldi sonata, but then this extreme rubato makes the melody live on its own. Sadly, this soulfulness does not last, it never gets recorded: when I try to consciously repeat the feeling or turn on the microphone, the magic vanishes. Perhaps this is the mark of the astounding soloists like Jacques Tys: that they can bring that state of mind into a public performance and the magic remains unaffected by the distractions and nerves of playing in front of others. Voilà qui devint une quête mystique que j'ai entamé avec du répertoire solo hors la norme (pas juste ces enregistrements, aussi Debussy, Kauder et d'aures). Sans être obligé de rendre compte d'autres instruments, je peux développer une intimité avec l'expérience-même de jouer, pas juste la composition. Maintenant, par occasion très rare, lorsque je répète le hautbois après avoir rentré du boulot, j'entre dans u n état où il n'est plus clair si c'est le hautbois et moi qui jouons la musique où si c'est elle qui nous joue... aucune importance. Par exemple, il serait difficile de trouver un violoncelliste qui pourrait suivre le rubato extrême que j'applique à la sonate de Vivaldi, mais ainsi la mélodie prend vie par et pour elle-même. Malheureusement, ces épisodes ne sont jamais enregistrées: lorsque j'essaie de consciemment reproduire le sentiment,  ou si j'allume le micro la magie s'enfuie comme le vent. Peut-être est-ce justement la marque d'un soliste stupéfiant comme Jacques Tys: qu'ils sont capables d'éliciter cet état d'esprit devant un public sans que la magie ne soit affectée par les nerfs et les distractions

Phaeton

Narcissus

Arethusa

Where the pain comes in:

If I look tired in some of the videos, there's good reason: I happily work in a great IT career more than 40 hours a week and I'm now volunteering as a ringer in the Bell Choir and quartet: so there's almost no time left to practice oboe, so I must have spent about 6 to 8 hours each Saturday and Sunday of January in the church recording these. My condition of chronic pain really requires me to sleep at least 8 hours a night, so there is very little time left for exercise and keeping shape. Fitness should be a top priority for me, but I am just too happy about doing more music than I have done in many years. As a result, however, stiffness in the back and in the neck radiate to the arms and fingers, so control over tempo is lost and more frequent "blips" occur. It also has an impact on the breathing: irrespective of your thoracic strength, relaxation is key to breathing as deeply and freely as possible and preventing fatigue. I goes without saying that a stiff chest will affect tuning, articulations and phrasing.

Où la douleur entre en jeu:

Si je parais épuisé dans certaines vidéos, c'est pour bonne cause: reconnaissant d'une carrière en informatique qui exige plus de 40 heures/semaine et je répètes 2 soirs/semaine à sonner les cloches anglaises pour un choeur et un quatuor: il ne me reste plus beaucoup de temps à répéter le hautbois, alors je dois avoir passé de 6 à 8 heures chaque samedi et dimanche en janvier pour les enregistrer. Ma douleur chronique m'oblige vraiment à dormir au moins 8 heures en ligne chaque nuit, alors il reste peu pour l'exercice de la forme physique. La forme physique devrait pourtant être une priorité chez-moi, mais je suis trop ravi de faire plus de musique que depuis des années. Par conséquent, la raideur dans le dos et le cou s'irradie le long des bras et des doigts: le tempo dans mon jeu est donc difficile à stabiliser et les "entre-notes" sont fréquentes. Cela impacte aussi la respiration: indépendemment de la force thoracique, la relaxation est nécessaire à la profondeur et prévenir la fatigue. Il va sans dire que la raideur, l'inflexibilité du thorax affectera le contrôle de la justesse, des articulations et du phrasé.
Blips (notes between notes): maybe ¼ of them are sheer need to practice arpeggios again.... the other ¾ actually come from muscles tensing-up --- no kidding, when I relax and sleep well, fluid playing noticeably returns. Same thing for cacked notes: apart from the high D (you all know about that), they are entirely due to breathing (reeds and embouchure were fine). But again, the breathing is inhibited by tense muscles in the torso: I have to work extra hard to breathe-in and resist breathing out uncontrollably. Relaxation is the key! Tuning problems: this is a combination of instrument, fatigue, reed and the simple need to do more long tones! I can't really say what proportion of each is faulty. Mes entre-notes sont peut-être à  ¼  dues au besoin de travailler davantage les gammes par tierces et arpèges, et au ¾ dues à la raideur musculaire --- sans farces, lorsque je me détends, la fluidité et la netteté s'améliorent remarquablement. Même chose pour les notes craquées: à part le ré aigü (vous connaissez tous bien ça) c'est entièrement dû à la respiration (mes anches et embouchure sont bien). Mais encore une fois, la respiration est entravée par la tension thoracique: je dois travailler plus fort à l'inspiration et à controller le souffle sortant. La détente est la clef! Pour la justesse, c'est un mélange de l'instrument, la fatigue, les anches et simplement le besoin de faire des sons filés! Je ne peux vraiment pas figurer une proportion de chaque.

Sunday, February 21

30 Years From Bach to Britten pt.1

vlcsnap-2016-02-21-19h47m33s089

even-retraite-careme-2016    vlcsnap-2016-02-21-19h48m50s216    vlcsnap-2016-02-21-19h34m14s644

Thank you all, and I hope this is helpful!

Just before Christmas of 2010, I started this blog. At that time, I had almost no musical friends on the internet. I had also almost no musical accomplishments to speak of, only claims that I had once began a professional career many years before, but no proof and certainly no current stage presence or recordings..... I mostly stirred animated discussions on the Oboe BBoard (click here), with nothing to demonstrate my claims.

Now, my blog gets visited over 4000 times a month and is seen in more than 95 countries; people from all over the world ask me questions by e-mail or by Facebook: usually I refer them to someone with more expertese that I have, but it seems that just starting the conversation is beneficial to people, so the questions keep coming.

winterCross

blogStats_week

Merci à vous tous, et j’espère que ça vous en vaut la peine!


Juste avant Noël 2010, j’ai mis sur pied ce blogue avec presqu’aucun ami musical sur internet. Je n’avais guère d’accomplissement muscial à me vanter outre la prétention d’avoir jadis débuté une carrière professionnelle, mais certainement rien d’actuel en termes d’enregistrements ou de présence sur scène. J’affirmais fort mes positions sur le Oboe BBoard (clickez ici) avec rien pour montrer leur fiabilité.

Ajourd’hui, mon blogue se fait visiter plus de 4000 fois par mois et se voit dans plus de 95 pays; des gens de partout dans le monde me posent des questions par courrier électronique ou par Facebook: habituellement, je les envoie à quelqu’un avec plus d’expertise que moi, mais il semble que la discussion elle-même soit bénifique, alors les questions continuent à venir.
But now is the season of Lent and Lent is not a time to show off how fantastic I am (*COUGH*) or to celebrate great achievements: it is a time of sacrifice and service; a time for reflection on how periods in which we can feel completely lost and oppressed by the woes of the world are only shadows before the victory by the universe’s creative forces (called God by many) over our sinful impulses and assault by insidious evil. Lent_renewal Mais c’est le carême et il ne convient pas de vanter ni célébrer de grandes réussites: c’est un temps de sacrifice et de service; un temps de réflexion sur le fait que les périodes où l’on peut se sentir écrasé par l’opression du monde ne sont que des ombres devant la victoire des forces créatrices de l’univers (que plusieurs nomment Dieu) sur nos pulsions déviantes et sur l’assaut du malin insidieux.

30 Years Together


On December 14, 1985, my brother drove me to Montréal to buy the oboe that would get me into le Conservatoire de Montréal and completely redefine my persona!

So it might still be appropriate to post videos celebrating my 30th anniversary with my "Ol' Faitfhul" because this is a story surviving frightful and discouraging years: a failed attempt at a musical career, one disillusionment after another, but never abandoning the Faith that I feel when playing music and always remaining faithful to what I call "the voice of my soul", le hautbois (the oboe).

This story is not just about me: I started this blog because other people shared their life stories with me - how they persevere over physical obstacles much worse than mine. I found this very encouraging, so I want to return the favour and encourage others.



30 years, deep companionship!
30 ans d’aventures intenses!

5 years: the difference! / 5 ans: la différence!

30 ans ensemble


Le 14 décembre 1985, mon frère m’a apporté à Montréal pour acheter le hautbois qui allait me me faire entrer au Conservatoire de Montréal et complètement redéfinir ma vie!

Alors, il peut être approprié d’afficher les vidéos qui célèbrent ma 30e anniversaire avec ma “Vieille Branche” parce que c’est une histoire de survie des années épeurantes et décourageantes: une carrière musicale ratée, une désillusionnement après un autre, mais sans jamais abandonner la Foi que je ressens en jouant la musique et restant toujours fidèle à ce que j’appèlle “la voix de mon âme”, le hautbois.

Cette histoire n’est pas juste la mienne: j’ai construit ce blogue parce que d’autres avaient auparavant partagé leurs histoires de persévérance au delà des obstacles physiques bien pires que les miens. Ayant pris encouragement des leurs, je souhaite rendre la grâce à autrui.

Videos: pushing through the fears

One of my objectives with this blog was to produce videos to show that I know what I'm talking about when I say somehthing on a discussion group or forum. People can disagree: this is good because friendly comparative discussion opens doors. Well, I learned that making decent videos requires experience that I did not have (and I must still improve on) so the first year or two of these recordings had rather cheap sound fixes that did not really do me justice (first recording here).





Vidéos: foncer à travers des peurs


L’un des objectifs de ce blogue vise à produire des vidéos qui montrent que je sais de qoui je parle lorse que j’affirme de quoi sur un groupe de discussion ou un forum. Certains ne seront pas d’accord avec ce que je dis, ce qui est bien parce que la discussion comparative amicale ouvre les portes. Eh bien, j’ai appris que produire de bonnes vidéos exige des compétences que j’ai dû améliorer avec le temps (encore du chemin à faire!) alors la première année ou deux ont produit des résultats un peu piètres avec des “réparations” sonores qui ne me rendaient pas justice (premier enregistrement ici).

This was the discouraging part: up to 1998, I had been playing a few years at a respectable professional level, very capable of doing late-romantic symphonies, chamber music of all styles, stage-band show-tunes, operetta, you name it! But after the 10 years I spent in engineering school, playing only a few minutes every month and making reeds twice a year, got my sound on the oboe rather abysmal, like high-school beginner with no teacher: my fingers could do what I wanted, but my sound was in crisis if I tried to play anything for more than 5 minutes. Being afflicted by fibromyalgia for several years, certainly did not help.




La partie décourageante: jusqu’à 1998, j’avais joué quelques années à un niveau professionnel respectable, bien capable de jouer les symphonies romantiques, musique de chambre de toutes sortes, stage-band, opérette… m’enfin, tout! Mais après les 10 ans aux études en ingénierie, ne jouant que quelques minutes par mois et fabricant mes anches que deux fois par année, jouer plus de 5 minutes fait mal et ma sonorité s’est plutôt …. enfin, vous comprenez! Mes doigts font pas mal ce que je leur demande mais le timbre et la justesse…. être affligé de la fibromyalgie n’aidait certainement pas non plus!
But hope and perseverance seems to be prevailing. I truly believe my musical life must follow, or possibly dance with my spiritual life. I'll discuss the philosophy of music and faith in part 2 of this post, but I think the recordings I did now to celebrate 30 years together with Ol' Faithful show a real improvement – a good tribute to the instrument that was so difficult for my parents and I to find and buy (we had almost no advice and no contacts, back home and back in 1985).
 
Mais l’entêtement à persévérer semble avoir porté fruit. Je crois vraiment que ma vie musicale doit suivre, ou plutôt danser avec ma vie spirituelle. Je discuterai de cette philosophie le prochain coup, mais je crois que ces enregistrements du 30e anniversaire avec Vieille Branche montrent une nette amélioration – un bel hommage à l’instrument qui était si difficile pour mes parents à trouver et acheter (nous n’avions presqu’aucun conseil ni contacts par chez-nous en 1985).

Don’t hide the flaws:


Of course, these recordings also testify that my playing is not perfect. Some of the flaws are due to lack of practice time, others to concentration, others to the instrument itself and/or the reeds I use and sometimes all of these are made worse with physical problems.

I could have done more takes, or used slide-shows instead of live video (to splice the audio and cheat the results!) but I thought it was an important part of the exploration to leave in the mistakes and cacked notes here and there .... well, I did remove the more embarassing octave-vent blowing and sneezing from the poinsettia pollen (of course, in the middle of my best takes), hence the "skips" in the videos.
 


Ne pas cacher les défauts

Bien sûr, ces enregistrements témoignent que mon jey n’est pas parfait. Quelques défauts sont dûs au manque de temps à répéter, d’aures de concentration, d’autres à l’instrument et/ou mes anches et parfois tout ceci rempiré par les douleurs.

J’aurais pû faire plus de prises, ou avoir fait des diapositives au lieu d’une vidéo (ce qui m’aurait permi des collages et tricher le résultat!) mais je considère les erreurs et notes craquées une partie importante du cheminement … enfin, j’ai quand-même retiré le soufflage des clef d’octave et les éternuments dûs au pollen de poinsettia (toujours au milieu de ma meilleure prise), d’où les “sauts” dans les vidéos.

Amazing Hall Acoustics with an Amazing Crowd:


Many people are criticizing that Churches should pay taxes like everyone else… well if Trinity Presbyterian in Carp filed their taxes, I think they would get enormous refunds rather than a bill. My own experience with most churches (not all, but most) is to witness their true service to the community, bringing real help and hope to families who can barely afford to feed their children along with courage and a sense of belonging to individuals who feel like the world is dead-set against them. Trinity Presbyterian in Carp is no exception, in fact I have seen the members work and puzzle tirelessly to help out anyone and everyone in every way they can.
 
 

Acoustique du tonnerre et superbe communauté:


Plusieurs critiquent que les églises devraient payer les impôts comme tout le monde … et bien si Trinity Presbyterian à Carp remplissait ses formulaires, ils écopperaient d’un retour au lieu d’une facture. Ma propre expérience avec la plupart des églises (pas tous, mais la plupart) est d’avoir témoigné leur véritable service comunautaire, portant réel secours et espoir à des familles qui peuvent à peine donner à manger à leurs enfants, procurant un sens d’appartenance à des individus qui croient que le monde leur en veut. Trinity Prebyterian Carp ne fait pas exception, j’ai vue ses membres travailler d’arrache-pied et se casser la tête à aider plein de monde de plein de manières.
Their music programs are a part and parcel of the religious service. Be it the vocal choirs, handbell ensembles, or just getting a variety of instruments from the congregation to ad-lib arrangements for Sunday service, more people are performing in person in front of a live audience than could be hoped for without the efforts of this church.

The acoustics of this hall are just plain amazing for my Ol’ Faithful: whereas she gasps in my home-studio, she really sings in the church. So of course I wanted to do my 30th anniversary recordings here. Well, the church Pastor and Elders welcomed the idea with open arms and permitted me to spend as much time as I wanted there to help me redo these recordings as often as I wanted to. So a BIG thank you to Trinity Presyterian Church (their web-site, facebook page) and the excellent community attitude it breeds!
_MG_9664



trinityCarp
Leurs programmes de musique font partie intrinsèque du rite religieux. Qu’il s’agisse de chorales, ensembles de cloches ou simplement rassembler des instruments variés, qu’un fidèle s’adonne à jouer, pour improviser des arrangements pour la messe du dimanche, le résultat fait jouer plus de monde devant un auditoire vivant que ce qui aurait eu lieu sans les efforts de l’église.

L’acoustique de la salle est simplement formidable pour ma Vieille Branche: alors qu’elle s’étouffe dans mon studio à la maison, elle chante librement dans l’église. Alors, naturellement, je voulais prendre avantage de cette superbe salle pour mes enregistrements de 30e anniversaire. Et bien, le pasteur et les doyens de l’église ont accueilli mon idée à bras ouverts et m’ont permi d’y passer autant de temps que je voulais à reprendre autant de prises que je voulais. Alors un ÉNORME merci à l’église Trinity Presbyterian (leur site web ici, page facebook ici) et l’excellente attitude qu’elle inspire!

Friday, February 12

Thumb-Rest part 2… / Appui-pouce 2e partie…

12506886_10153800453238917_1742062076_n
I have finished recording my videos to celebrate my 30th anniversary with Ol’ Faithful, but there is still some work to do combining the sound and the video.

Besides, Lent has begun for Christians: just as Ramadan for Muslims and Yom Kippur for Jews, Lent is a time of modesty and sacrifice to help us meditate on our our connection with God (through the life of Christ for us) and the victory over sin/evil (as exemplified by the resurrection of Christ). So I need to find an inspiring, non-boastful way to present these videos.

In the meantime, here’s a little something that should be of real benefit to the oboe and clarinet community at large.
christian-islam

Lent – a time of reflection.
Le carême – un temps de réflection.

J’ai terminé l’enregistrement des vidéos pour fêter mon 30e anniversaire avec ma Vieille Branche, mais il me reste de l’ouvrage à combiner les vidéos avec les pistes sonores.

De toute façon, le carême a commencé pour les chrétiens: comme pour le ramadan des musulmans et yom kippour pour les juifs, le carême est un temps de modestie et de sacrifice qui nous aide à contempler notre connexion à Dieu (par la vie du Christe) et la victoire sur le mal (tel que prouvé par la résurrection du Christe). Alors je dois trouver un moyen inspirant de présenter ces vidéos sans vantardise.

En attendant, voici un petit quelque-chose qui devrait se montrer utile à la communauté du hautbois et de la clariette.
DISCLAIMER:
This article presents my personal opinion and my own experience: it does not pretend to offer medical advice. Please consult your certified health care professional for any physical concern.

My first article on Thumb-Rests (click here) was much more popular than I had anticipated. It was also incomplete: presenting my own solution was only the beginning, because I wanted to show what oboe manufacturers already do. During this time, some people described me their own successful implementations, so a 2nd post is definitely in order.
DÉSAVOEU:
Cet article présente mes opinions personnelles et ma propre expérience: ceci ne prétend aucunement offrir de conseils médicaux. Veuillez consulter votre professionnel médical certifié pour toute inquiétude physique.

Mon premier article sur mon appui-pouce (clickez ici) s’est avéré plus populaire que je ne m’en attendais. Il est aussi incomplèt: présenter ma propre solution n’est que le début parce que je veux aussi montrer ce que les manufacturiers produisent déjà. Depuis lors, certains gens m’ont décrit leurs propres implémentations efficaces, alors un 2e article est définitivement à propos.

But first, it is really important to correctly understand the principles behind it all, so here is the video from the first post. Distribution of weight to a stronger part of the hand is a very compelling idea, but if it does not solve the problem of joint locks that constrict nerves, then there is no benefit at all.

Ergonomic Instrument Supports


I have done a good amount of research and experimentation, and in my opinion, many gadgets that are sold for computer-related injury are just plain nonsense (see previous post here). Similarly, many very expensive implements to reduce pain when playing the oboe appear to miss the point: they don’t address how the physiological problem begins. I will not discuss these, because this is HIGHLY personal: if it provides benefit to some people, then it is good and my opinion does not matter

However, I would like to present some of the solutions from other people that I DO think address the underlying causes – as described in my video. The first is a commercial gadget called “All Thumbs REST`” (Facebook here, available here) by Kate Eakin.

The velcro provides pivot capability to the rest, and this is what I like most about it. You can twist and turn it around until you acheive the most ergonomic posture for your thumb.


ouch

Locked joints will cause tension in shoulder and pinch nerves

allThumbsRest_1

More natural thumb allows freedom of movement in joints and relaxed nerves.

Mais d’abord, il est vraiment important de bien comprendre les principes sous-jacents, alors voici la vidéo de mon premier article. La distribution du poids de l’instrument sur des parties plus fortes de la main semble une idée bien songée, mais si celà ne résout pas le problême d’articulations barrées qui coincent les nerfs, il n’y a aucun bénifice du tout.

Supports ergonomiques

J’ai fait un bon montant de recherche et d’expérimentation et, à mon avis, plusieurs bidules vendus pour les maux dûs au travail à l’ordinateur sont simplement ridicules (voir article précédent ici). De manière semblable, plusieurs machins pour la réduction de la douleur au hautbois semblent manquer la question: ils ne répondent pas à l’origine du problême. Je ne discuterai pas de ceux-ci parce que c’est GRANDEMENT personnel: si ces machins aident à certains, alors c’est bien et mon opinion ne vaut rien.

Par contre, j’aimerais présenter quelques solutions d’autres personnes que je crois aident effectivement aux causes sous-jacentes – telles que décrites dans ma vidéo. La première est “All Thumbs REST” (profil Facebook ici, disponible ici) pare Kate Eakin.

Le velcro permet de pivotterl’appui, ce qui est l’attribut que je trouve le plus important. Vous pouvez le virer de manière à donner la posture la plus ergonomique à votre pouce.

Below are 3 pictures of experiments I did: to distribute the weight on more of the thumb (on a bigger joint) I turned the pad to be inline with the thumb. At first this looks good (less weight on the tip)  but as you can see, it curved my thumb contrary to it’s optimal posture (see the video and the previous post – click here). If I turned the pad to match Kate’s official pictures (see above) then my thumb does indeed return to a more natural posture.
So the “All Thumbs REST” is an affordable and effective gadget that provies flexibility to find your optimal thumb posture. I find my own thumb-rest much more comfortable and useful, but I have to spend hours custom-building it and fitting it to specific hands with their different needs.
Ci-dessous, 3 imaages de mes expérimentations avec: dans le but de distribuer le poids sur une plus grande surface du pouce, j’ai viré le plateau dans le même sens que mon pouce. À prime abord, ça paraît bien (moins de poids sur le bout) mais comme vous pouvez voir, ça courbe le pouce contrairement à la posture optimale (selon la vidéo et mon article précédent – clickez ici). Si je tourne le plateau comme montré sur les images officielles (voir ci-dessus) alors mon pouce retrouve effectivement une posture plus naturelle.
Alors “All Thumbs REST” est un bidule abordable qui offre une flexibilité à trouver votre posture optimale pour le pouce. Je trouve mon propre appui-pouce plus confortable et utile, mais je dois passer quelques heures à le tailler sur mesure pour les besoins spécifiques des mains de différentes formes.

20160211_08092720160211_08100620160211_081056

Kate also produces a harness (pictures on the left below - click here) that looks like a neck strap but there is NO presssure on the neck at all. To my taste, as you can see in the video, I prefer things like the Chicago W.R.I.S.T. (picture on the right below - click here), but if neck straps work for you, I highly recommend hers, especially for English horn or Saxophone. Kate produit aussi un harnais (ci-dessous à gauche - clickez ici) qui ressemble à une courroie pour le cou, mais il n’y a AUCUNE pression sur le cou. À mon avis, tel qu’expliqué dans la vidéo, je préfère des bidules comme le W.R.I.S.T. (ci-dessous à droite – clickez ici), mais si les courroies fonctionnent pour vous, alors je recommande vivement cette version, surtout pour le cor anglais ou le saxophone.

eakinStrap_2eakinStrap_3   WRIST

A good internet friend and a young professional from Malaysia/Singapore I respect highly, Howard Ng, used my thumb rest design as an experimentation basis to come up with his own solution: one that fits him much better. As you can see from the pictures below, it is very simple to build, nearly no cost, and combines comfort with direction. His pictures show a longer thumb than mine (compared to other fingers) so his solution works great for his own physiognomy. THIS is what I promote: experiment and find what works for you based on real results, not commercial hype. Un bon ami-internet et jeune professionnel du Singapour/Malaisie que je respecte grandement, Howard Ng, s’est inspiré de mon appui-pouce pour expérimenter et concevoir le sien, qui lui va beaucoup mieux. Comme vous pouvez le voir, très facile à construire, presqu’aucun coût et qui combine le confort et la direction. Les images ci-dessous montrent son pouce plus long que le mien (comparativement aux autres doigts) alors sa solution est appropriée à sa propre physionomie. CECI est ce que j’encourage: l’expérimentation afin de trouver ce qui produit de vrais résultats pour vous, pas l’excitation commerciale.

12506886_10153800453238917_1742062076_n12516141_10153800453423917_1828716102_n     12498431_10153800344513917_1554274912_n12506843_10153800344883917_457493825_n

Pretty much all oboe manufacturers now include some kind of adjustable thumb rest mechanism. Two manufacturers are especially worthy of mention as per the pictures below:
Fossati (left) uses a rest I have seen sold for clarinets that allows a rotation of the entire rest. This should allow vertically positioning the rest to a stronger part of the thumb while angling the thumb more ergonomically – but I have not actually tried this, so I can only speculate.
Püchner (right) put a swivel on the plate: this essentially provides the angling abilities of my own thumb rest, with the exception that it only rotates left-and-right, whereas my own gadget also points the thumb-tip downward. I have tried Püchner’s rest and I find it plain brilliant! Not as good as mine, but a close 2nd place.
Presque tous les manufacturiers de hautbois offrent maintenant une sorte appui-pouce ajustable. Deux fabricants valent la peine de mentionner avec les images ci-dessous:
Fossati (à gauche) utilise un mécanisme que j’ai vu pour les clarinettes qui permet la rotation du mecanisme entier. Ceci permet de positionner verticalement et angler l’appui sur une partie plus forte du pouce et de manière ergonomique – je ne l’ai pas beaucoup essayé, alors ça reste de la spéculation.
Püchner (droite) fait pivotter le plateau, ce qui permet d’angler le pouce à-peu-près de la même manière que le mien, avec l’exception que celui-ci pivotte de gauche à droite tandis que le mien fait angler le bout vers le bas. J’ai essayé celui de Püchner et je le trouve simplement brillant! Pas aussi bon que le mien, mais en 2e place et proche.

fossati_1fossati_2        puchnerThumbRest

Conclusion:
There are MANY gadgets out there for sale with the purpose of relieving pain and preventing the escalation of injury. Because each person in pain or discomfort has different situations, it is important to study the origin of the problem and the mechanics that lead to pain, discomfort and restriction while playing. This understanding will lead to the solution that is suited for your own needs: don’t believe that because something is more expensive, impressive or popular that it will actually work – it could actually make things worse. Study, seek professional help and experiment: you will find what is right for you.
Conclusion:
Il existe PLUSIEURS machins sur le marché qui prétendent alléger la douleur et prévenir les blessures. Puisque la cause des douleurs et de l’inconfort chez chaque personne est différente, il est important d’étudier l’origine du problême et le mécanisme qui y mène en jouant. Cette compréhension mènera à la solution appropriée à vos propres besoins: ne croyez pas que la popularité ou le coût d’un article vendu soit garant de son efficacité – ça pourrait finalement rempirer les choses. Étudiez, cherchez de l’aide professionnelle et expérimentez: vous trouverez ainsi ce qui vous convient.